Проект «К русскоязычному буддийскому канону»

Цель проекта состоит прежде всего в повышении научного и литературного качества и культуры переводов буддийских текстов, а также налаживании взаимодействия действующих переводчиков как из академических, так и буддийских кругов, обмене опытом, мнениями и координации будущих работ во избежание дублирования уже сделанных переводов.

Буддизм – одна из традиционных религий народов России на протяжении более четырех веков, но и до этого контакты Москвы с буддийскими народами требовали умения переводить с восточных языков: переводчик с тибетского языка был уже при дворе Ивана Грозного. Российская буддология конца XIX – начала ХХ веков была на передовых позициях в мировой науке, но ее полностью уничтожили в период репрессий, и деятельность по переводу буддийских текстов начала восстанавливаться только после войны. Лишь начиная с 1990-х годов, когда вновь стало возможным открытое изучение философского и религиозного наследия буддизма, активно начали публиковаться переводы как профессиональных востоковедов и переводчиков, так и переводчиков-любителей, не имевших должной подготовки.

За последние десятилетия были опубликованы сотни книг и материалов о буддизме, переведенных с восточных и западных языков. Уже появились попытки создания словарей, каталогов и даже методов машинного перевода с тибетского языка. Сейчас, когда с начала этого переводческого бума минуло уже четверть века, пришло время подвести некоторые итоги, обсудить накопившиеся проблемы, различия в методологических подходах к переводу, проблемы перевода буддийской терминологии.

В рамках проекта были проведены три конференции: Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (6–9 ноября 2018 г., Институт востоковедения РАН в г. Москва); Вторая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» (4–6 декабря 2020 г., онлайн); Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур» (13–14 ноября 2024 г., очно и онлайн).

По единодушному решению участников первой конференции фондом «Сохраним Тибет» был создан сайт: https://buddhist-translations.ru.

Оргкомитет проекта:
– Проф. В. П. Андросов (директор Института востоковедения РАН с 2015 по 2020 г.)
– Ю. С. Жиронкина (директор Фонда «Наланда», редактор серии «Наланда»)
– Н. Г. Иноземцева (заместитель директора Фонда «Наланда», редактор серии «Буддизм и наука»)
– Р. Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН)
– В. Г. Лысенко (д.ф.н., руководитель сектора восточных философий Института философии РАН)
– А. А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»)

Cекретарь оргкомитета: И.А. Балтырева (Фонд «Наланда»)